+46 (0)70 432 68 20 bjorn@tecnita.se

TJÄNSTER

Översättning till svenska

Språket är vårt viktigaste kommunikationsmedel. Det är för viktigt för att lämnas åt slumpen – eller åt okontrollerad maskinöversättning. Med rätt språk och rätt tilltal bygger du förtroende, förmedlar ditt budskap, övertygar läsare och säljer dina produkter.

Översättning till svenska från engelska, tyska, italienska, norska och danska, bland annat inom följande områden.

  • Maskinteknik
  • Rullningslagerteknik
  • Stålindustri
  • Processindustri
  • Papper och massa
  • Energiproduktion
  • Kärnkraft och kärnavfall
  • Energitransmission och energidistribution
  • Styr- och reglersystem
  • Motorer och drivsystem
  • Fordon
  • Järnväg
  • Affärsekonomi
  • Naturvetenskap
  • Konsthistoria
  • Filosofi och livsåskådning

Jag är en översättare av den gamla stammen, med djupa kunskaper om mina fackområden, yrkeserfarenhet från industrin och som kan det svenska språket och dess grammatik i grunden. Samtidigt har jag ett stort intresse för modern översättningsteknik och dess möjligheter, och har alltid varit bland de första att testa nya metoder för att effektivisera arbetet och höja kvalitetsnivån.

Datorbaserad översättningsteknik, framför allt CAT-verktyg (Computer Aided Translation) använder så gott som alla facköversättare idag, medan maskinöversättning fortfarande betraktas med viss – och välgrundad – skepsis. Jag använder maskinöversättning främst som stöd och idégivare, men kan även välja att använda tekniken mera systematiskt i ett projekt. Detta innebär att jag kan arbeta med två olika kvalitets- och prisnivåer:

Konventionell facköversättning

Konventionell facköversättning – med målet att leverera en perfekt översatt text som förmedlar skribentens intention och tilltal minst lika bra som på originalspråket – helst bättre. Detta är den självklara nivån för marknadsföringstext, facklitteratur, års- och hållbarhetsredovisningar och andra texter där det finns en specifik tonalitet i texten som ska förmedlas till läsaren utan att förvanskas eller gå förlorad.

Maskinöversättning med efterredigering (MTPE)

Maskinöversättning med efterredigering, inklusive term- och konsekvenskontroll och kvalitetssäkring – med målet att leverera en tekniskt, terminologiskt och språkligt fullständigt korrekt översättning som osvikligt överför budskapet – men som inte behöver sikta på högsta litterära kvalitet. Denna nivå är lämplig för t.ex. intern information, bruksanvisningar för icke-kritiska produkter, datablad och kvartalsrapporter. Med denna nivå kan totalpriset för översättningen ofta minskas med en fjärdedel.

Modern översättning bygger i hög grad på datorteknik, databaser, datorkommunikation och artificiell intelligens – AI. Läs här om några av de tekniska aspekterna på översättning:

CAT-verktyg

CAT står för Computer Aided Translation, en teknik som började användas av översättare på 1990-talet och som i stort sett alla facköversättare använder idag. Ett CAT-verktyg är i princip en databashanterare, som memorerar varje översatt mening och föreslår den tidigare översättningen varje gång samma eller en liknande mening eller en central fackterm dyker upp i ett dokument. Tanken är att översättaren aldrig ska behöva göra samma jobb två gånger – och att få total språklig och terminologisk konsekvens genom ett stort projekt, eller mellan en ursprunglig och en uppdaterad version av ett dokument.

Under arbetet bygger översättaren en termbas – dvs. en databas över centrala termer i texten som alltid ska översättas på samma sätt.

Detta innebär att du som kund har allt att vinna på att alltid anlita samma översättare. Du får med automatik konsekvens i terminologin, och efter hand som min databas växer med texter om dina produkter kan jag erbjuda ett allt förmånligare pris för nya översättningar inom samma område.

Det finns många CAT-verktyg på marknaden. Jag använder i första hand verktyget memoQ, och undervisar också om hanteringen av det verktyget på olika översättarutbildningar.

Maskinöversättning

Maskinöversättning dök upp i början av 2000-talet, med tämligen mediokra resultat. Idag bygger maskinöversättning på AI och stora språkmodeller, och levererar en helt annan kvalitet än bara för några år sedan.

Maskinöversättning är omdebatterad. Tekniken kan öka en översättares produktivitet, men ger samtidigt upphov till oväntade och svårupptäckta fel. Många översättningsköpare som har testat gratistjänster för maskinöversättning har upptäckt att kostnaden för felaktig information, språkliga brister, avslöjande av affärshemligheter och försämrat rykte kan bli betydligt högre än vinsten med billigare översättning.

Maskinöversättning ensamt är inte ett alternativ för annat än privat korrespondens, intern kommunikation inom ett företag, eller för att skaffa sig en idé om vad ett dokument på ett främmande språk handlar om.

Maskinöversättning måste alltid kombineras med efterredigering – det är vad som kallas MTPE – Machine Translation Post Editing. I praktiken utförs MTPE alltid i ett CAT-verktyg – för CAT-verktygets funktioner för konsekvenskontroll och kvalitetssäkring, styrda av en erfaren översättare, är oundgängliga för att lyfta rå maskinöversättning till acceptabel nivå.
En annan aspekt på maskinöversättning är konfidentialitet. Kostnadsfria maskinöversättningsmotorer på internet utnyttjar all text som matas in för att förbättra sin prestanda. Du som användare kan inte veta vilka som får se dina konfidentiella texter. Jag arbetar uteslutande med ISO 27001:2013-certifierade maskinöversättningsleverantörer, som erbjuder en privat dataarea samt garanterar kryptering och att inga andra ögon än översättarens faller på texterna.

Säkerhet är en självklarhet

I modern översättning ingår mycket datahantering – och det innebär alltid risk för att värdefull information går förlorad eller hamnar i orätta händer.

Alla filer som kommer till eller lämnar Tecnita AB går via en VPN-tunnel och sparas på speglade krypterade hårddiskar, i en krypterad backupserver i kontoret och i en molnlagringstjänst med end-to-end-kryptering som uppfyller den internationella informationssäkerhetsstandarden ISO 27001:2013.

All maskinöversättning sker i en privat dataarea hos en maskinöversättningsleverantör som uppfyller ISO 27001:2013 – ingen annan än jag ser den information som hanteras och den sparas inte hos leverantören.

Alla datorer har dagligt uppdaterad brandvägg och skydd mot fientlig kod (s.k. virus).

Datorer går sönder ibland – alltid när det är som mest olämpligt. Det får inte påverka arbetstakten – min arbetsdator speglas kontinuerligt av en reservdator på standby.

Kontoret är larmat med koppling till larmcentral och är säkrat för att kunna fungera utan extern el- och värmetillförsel i minst 48 timmar.

Tecnita grafiskt element